Últmio Resorte 1983

ÚLTIMO RESORTE
Algunas Letras / Some Lyrics


Las primeras son del primer periodo del grupo, estilo 77; las otras son una muestra de su segunda etapa, más anarcopunk.

The first ones are from the first phase, 77 style; the other ones show their anarcho-punk phase. Translations by Fernando Herrera.


Barcelona es diferente

“Barcelona es todo un lujo. Vicio y tentación, mueven dinero. Pesan las deudas con treinta años. Sufre insomnio, insomnio! // Barcelona es diferente, / trabajadora, inteligente, / eres sucia porque mantienes / la postura del silencio, del silencio... // Son mercenarios. Caras pálidas. Botas pesadas. Grandes zancadas. Rompen el suelo. Damos patadas. Damos el golpe. / Nuestro grito es, nuestro grito es... Digamos ¡no! perdamos la cabeza, no pasar inadvertidos. Es tan divertido viajar en autobús. La gente me provoca, me miran alelados. Y veo en sus labios sonrisas Marilín. / ¡Borraría sus bocas conformistas! ¡Cómo pasan los años! - Monotonía. // Mongos, mudos... toc toc, no no. / Ciegos sordos... no no, toc toc. Que tropiezan, que tropiezan... Les golpean... toc toc toc. // ¡Digamos no! ¡Digamos no! ¡No no no no no no no no no no, digamos NO!”


(Nota. A los no catalanes no les vendrá a la cabeza que Diguem no es una vieja canción de Raimon, cantante folk catalán muy importante durante el franquismo y la transición. Pero hacia 1980, para los punks venía a ser ya un símbolo del estancamiento de la vieja izquierda...)

Barcelona is Different

Barcelona is pure luxury. Vice and temptation, they move money. Weight of debts from 30 years. She suffers insomnia, insomnia! // Barcelona is different, / she works hard, she’s intelligent, / you’re unclean, ‘cos your attitude is silence, silence... // They’re mercenaries. Pale faces, heavy boots, big strides, they break up the floor, we’re kicking up, we strike. Our cry is: Let’s say no!, let’s lose our heads, not to get unnoticed. It’s so funny riding by bus. People do provoke me, they stare at me like fools. And in their lips, I see Marylin smiles. I’d like to erase their conformist mouths out!! Time flies... monotony. // Morons, dumbs, tok tok tok. Blind and deaf, no, no, tok tok. They stu-umble... They’re being struck... tok tok. Let’s say No! Let’s say No! No no no.

(Note for non-Catalans: “Diguem no” (Digamos no, Let’s say No) is a classic song of Raimon, a Catalan folk singer, very well known and important during Franco’s dictatorship and in the transition to democracy. Somehow, in 1980 it was a symbol of the stagnation of the old Left for the punks.)

- - -

Johny Mofeta

“Johny Mofeta es psicosis anfética / se pinta en el pelo una franja blanca, / se llena los bolsillos de bombas fétidas. / Johny Mofeta, un futuro inseguro. / Cero en matemáticas, grupo sub-uno. / En el metro agobia la paciencia de los NULOS. // Le agobia la armada. Le persigue la CIA. Hollywood le acorrala: ¡América es la estrella! // Johny Mofeta, su identidad rota / porque a cada paso le para la bofia. / Él esnifa estroncio, no recuerda nada. / Johny Mofeta juega con mis muñecas. / Las quema, las afeita y las descuartiza. / Él sólo es un niño, sólo un niño cruel... // Le agobia la armada. Le persigue la CIA. Hollywood le acorrala: ¡América es la estrella!”


Johny Mofeta (Skunk Johnny)

Skunk Johnny is amphetamine-psycho, / he paints a white strap across his hair, / he fills his pockets with stink bombs. / Skunk Johnny, uncertain future, 0 in Maths, sub-1 group (*). In the tube, he gets on the zeros’ nerves. // The army bores him, the CIA chases after him, Hollywood rounds him up, America’s the star! // Skunk Johnny, his identity’s broken, ‘cos the cops are stopping him at every step. He sniffs strontium, he remembers nothing. / Johnny Skunk plays with my dollies - he burns them, he shaves them, he tears them into pieces. He’s only a child, a vicious child. // Chorus.
(* very bad in school)

- - -

Agresividad controlada (1)

Oh oh, qué aburrimiento / Hace tiempo que no veo los carteles en el metro anunciando un festival. / Me consuelo en mi cuarto empapelado con fotos de mis grupos favoritos. / Cada noche mis famosos están posando para mí. / El tocadiscos sonará hasta ser la madrugada / Veo cómo pasan las horas y me pongo a recortar en las revistas usadas. / Jhonny, Choli, Jorge, Silvia, quiero saltar con vosotros – hop hop / Los Santos y los Malditos, sí, me tienen dominada. / Quedaros con mi dinero. Voy a ver un grupo speed, sé que me voy a encontrar / con Xavi Shock y la Pa, al Réquiem, al Donkey, con Javi y Alicia, con el Mario y la Magda. / Sé que el monopolio juega con todos nosotros, dan el rock en cuentagotas. / Y todos somos demonios, nos movemos como gatos mordiendo y arañando. / Yo no seré una gorda como todas las mamás, no pienso fregar los platos en una familia feliz. / (Diferentes punks!)


Controlled Battery

Oh oh, what boredom. / It’s been a long time not seeing the posters in the tube advertising some festival. I console myself in my room, fold-up with my favourite band’s pictures. / Every night, those who are famous for me are posing for me. The stereo will play up until dawn. / I see the hours are passing by and I start cutting up old magazines. / Johnny, Choli, Jorge, Silvia, / I want to jump up with you – hop, hop! / The Saints and the Damned, yes, they control over me. / Take my money. I’m going to see a speedy band, I know I’m gonna meet / Xavi Shock, Pa, Requiem, Donkey, / Javi, Alicia, Mario and Magda. / I know the monopoly’s playing with all of us, they’re giving rock with a dropper. / And we’re all demons, we’re moving like cats, biting and scratching. I won’t be no fatty woman as all mums are, I don’t wanna wash the dishes in a happy family. – Different punks!

- - -

Agresividad controlada (2)

“Ya lo veis, me tenéis a medias. / Ya lo veis: otro paso y caeré. / Ya lo veis. Cambiáis mi programa. Ya lo veis, mi cara es un cómic. // Esto sí lo siento. Esto sí lo siento! // Mientras tanto, lo de dentro afuera / Esperando. / Mientras sufro sonrío. / Soy sincera. Apuñalo a mis vecinos. / Y de mientras pongo cara de aburrimiento... / ¡Esto sí lo siento! // Pues bien, me defenderé. Pues bien, basta de rodeos. ¡Qué va!, no hay diferencia. ¡Qué va! Ya no hay ocasión...”


Controlled Battery

You see, you only half-got me. You see, another step and I’ll fall. You see, you’re changing my program. You see, my face is a cartoon. // This I really feel (x2). // Meanwhile, the inside outside. Waiting. I smile while I’m suffering. I’m true. I stab my neighbours. And meanwhile, I make believe I’m bored. // Well, OK, let’s get it straight. Come on! There’s no difference. Come on! There’s no chance...

- - -

Peligro social

¿Sabes quién eres? ¿Sabes quién soy? ¿Sabes quién somos? / Somos el peligro social, / somos la degeneración, / somos eléctricos, somos de plástico / y dormimos en camas de púas. / No nos importa la gente, ¿qué nos importa la gente? / Somos el peligro social.


(Nota. Esta letra alude a la ley de Peligrosidad Social promulgada ca. 1979.)

Social Hazard

Do you know who are you? Do you know who am I? Do you know who are we? / We’re society’s hazard, / we’re degeneration, / we’re electric, we’re plastic, / and we sleep on piercing beds. / We don’t care about people, what do we care about people? / We’re society’s hazard.

(NB. The songs alludes a law promulgated in Spain ca. 1979 about social hazardousness.)

- - -

No sintonizo
(Letra de Patrick Boissel)

Te hablan de política, de crisis económica, / el futuro de tu hijo, / obrero, cura, militante. / Sentado frente a la tele la absorbes asombrado, / el héroe del episodio, el héroe que vive por ti. / Te venden la aventura / los espacios limitados / el placer de escaparate / todo un mes durante el año. / Consume sexo aséptico, toma tu píldora / la alucinación cotidiana / la quieres, la necesitas. / Oh oh, no sintonizo.


I Can’t Tune In
(Lyrics by Patrick Boissel)

They talk you politics, economic crisis, your son’s future, a worker, a priest, an activist. / Sitting in front of the telly, you’re amazed swallowing it all, / the episode’s hero, the hero that lives for you. / They sell you the adventure, the limited spaces, the shop window pleasure, an entire month during the year. / Consume aseptic sex, take your pill, the everyday hallucination, you want it, you need it. Oh oh, I can’t tune in.

- - -

Sólo es una moda

Te miras al espejo, pintas tus mejillas, ya estás a punto, coges la cuchilla. // Te arañas la cara. Sólo es una moda. Oh! Qué guapa estás! // Sales a la calle, seguro vas a bailar. Verás a tu chico, la lengua te quiere arrancar. // Te araña la cara. Sólo es una moda. Oh! Qué guapa estás!! // Jugando a ser puta vives el momento, todas tus películas de adolescente. / Maniquí para el mundo. ¿Eres tú la moda? Oh! Qué guapa estás!


Only a Fashion

You look yourself in the mirror, you make up your cheeks, you’re ready, you take the razor. / You scratch your face. It’s only a fashion. Oh! You’re so beautiful! // You’re on the street, you’re going dancing for sure. You’ll meet your boyfriend, he wants to tear off your tongue. / He scratches your face, it’s only a fashion, oh! you’re beautiful now! // Playing a whore you live for the moment, all your imagined teenager movies. / A mannequin for the world. / Are you fashion? Oh! You’re so beautiful!

- - -

Me excitas

Me excitas – si estás cabreado. / Me excitas – si me dejas de lado. / Me excitas – quiero tu desprecio. / m-m-m-me excitas! // Me excitas con tus desafíos. / Me excitas cuando estás celoso. / Me excitas, me estoy volviendo loca. / M-m-m-me excitas!!


You Excite Me

You excite me – when you’re annoyed. / You excite me – when you leave me aside. / You excite me – I want your spite. / You exci-i-ite me! / You excite me – with your challenges. / You excite me – when you’re jealous. / You excite me – I’m getting crazy. / You exci-i-ite me!!

- - -

No hay tiempo

No hay tiempo de romances / No hay tiempo que perder. / No hay tiempo de aburrirse. // Mi corazón está loco perdido por ti. // No hay tiempo para que me hables de tu amor. // (se repite todo) // Tira tu reloj.


No Time

No time for romance. / No time to waste. / No time to get bored. / My heart is totally crazy about you. / No time for you talking about your love. / (repeat all) / Throw away your clock (your watch).

- - -

Puramanía

Estoy poseída por espíritus diabólicos. / Creo que traman algo contra mí. / Oigo voces sin saber de dónde vienen, / intentan quitarme mis ideas, mis proyectos. // Alguien consigue infiltrarse en mi mente. / A veces percibo olores extraordinarios. // Soy un caso clínico de psicopatía, / depresión, histeria, fobia y puramanía, / hipocondriasis, sicatenia y paranoia, / soy esquizofrenia, pura manía social.


Puremania

I’m possessed by evil demonic spirits. / I think they’re plotting against me. / I hear voices without knowing where do they come from. / They try to steal my ideas, my projects. / Someone gets to penetrate my mind. / Sometimes I feel extraordinary smells. // I’m a stretcher case – psychopathia, depression, hysteria, phobia and puremania, / hypochondria, psychasthenia, paranoia, / I’m schizophrenia, pure social mania.

- - -

Hogar dulce hogar (Cementerio caliente)
(Versión del EP)

En el cementerio caliente / llama la muerte, toque de queda / Quiere tu sangre, te espera cinco minutos más. / En el cementerio caliente / pasa la gente, toque de queda / quieren tu sangre. Espera / en tu hogar dulce hogar. / Fuego, fuego, fuego.


Home Sweet Home (Hot Graveyard)
(EP Version)

In the hot graveyard / death is calling, curfew, / wants your blood, waits for you for 5 minutes more. / In the hot graveyard people are passing by, curfew, / they want your blood. Wait / at home sweet home. / Fire, fire.

- - -

Peligro social
(versión del EP)

Somos el peligro social? / Somos la degeneración? / Somos malditos… Somos suicidas… / Luchamos por causas perdidas. / Qué nos importa la gente! / No nos importa la gente. / Somos el peligro social?


Social Hazard
(EP Version)

Are we the society’s hazard? Are we degeneration? We are damned, we’re suicidal, / we fight for lost causes. / What do we care about people? We don’t care about people. / We’re society’s hazard?

- - -

Violencia

Cuando la violencia se marca en tu cara / Cuando la violencia está a punto de reventar. / Cuando la violencia ataca fuera de control / Cuando la violencia es cambio de generación / Cuando la violencia es la última solución // Violencia es desorden / Violencia es vudú / Violencia por violencia / Violencia es diversión. Ja ja. // Cuando la violencia está entre dos bandos / Cuando la violencia no es ganar o perder. / Cuando la violencia vuelve a incordiarnos / Cuando la violencia… violencia será diversión. // Estribillo.


Violence

When violence is painted on your face / When violence is about to explode / When violence attacks out of control / When violence is generation gap / When violence is the last solution // Violence is disorder / Violence is voodoo / Violence for violence’s sake / Violence is fun, ha ha ha // When there is violence between two factions, / when violence isn’t win or lose, / when violence starts hassling us again, / when violence… violence will be fun. // chorus

- - -

Basta ya de radioactividad

Quién será, quién ganará en la guerra nuclear / Cuánta gente morirá por la radioactividad. / Miles de cuerpos mutilados… y después la radioactividad. / Quién estallará primero seguro será un militar. / Vete ahora construyendo tu refugio nuclear. / Ya no importará el dinero, el poder serán las bombas. ¡TODOS SEREMOS VÍCTIMAS DE LA GUERRA NUCLEAR! / Mientras pueda lucharé por no ser un militar. / No queremos ser víctimas del ataque criminal. / Cuerpos mutilados – basta ya de radioactividad!!!


Stop Radioactivity Now

Who’ll be the one to win in nuclear war / how many people will die because of radioactivity / Thousands of maimed bodies… and radioactivity afterwards. / Who’ll be the first to blow up? Sure he’ll be a military. / Start building your own nuclear shelter. / Money won’t be the main thing no more, power will be bombs. / WE ALL WILL BE VICTIMS IN NUCLEAR WAR! / I’ll fight not to be military while I can. / We don’t want to be victims of the criminal attack. / Maimed bodies – stop radioactivity now!!

- - -

Autodestrucción

“¿Crees que está preparado nuestro viejo planeta para tanta civilización? Lluvias de ácido sulfúrico, mares radioactivos, bloques de cemento... es la AUTODESTRUCCIÓN! ...El hombre es poderoso. Nunca ve el final. Y aunque lo sepa le da igual... // ¿Crees que está preparado nuestro viejo planeta para la nuclearización? Sienta bien el DDT, viviendo sometidos a la vida artificial... es la AUTODESTRUCCIÓN!”


Self-Destruction

Do you think our old world is ready for so much civilization? Acid rain, radioactive seas, concrete blocks... that’s SELF DESTRUCTION! // Man has power. He never seer the end. And even when he knows, he doesn’t care. // Do you think our old world is ready for nuclearization? DDT feels good, living in submission to artificial life... that’s SELF DESTRUCTION!

- - -

Presos

“No compares mi brazo con el brazo de la ley blindado de pasta y plomo / Ellos tienen controlada cualquier revolución. Me matan me chafan me aplastan. // Nos jode saber que somos presos. ¡Presos!, somos presos, y quieren uniformarnos. // Idilios sociales con la única aspiración de cretinos de pasta y plomo, carniceros uniformados, calibre 38, cárceles y armamento. // chorus"


Imprisoned

Don’t compare my arm with the arm of law, armoured with cash and bullet-lead. They have control over any revolution. They kill me, they crush me down. // Fuck all, we know we’re only prisoners. Prisoners!, and they want to put us a uniform. // Social flirts with no more aspiration than cash and bullet-lead cretins. Uniformed butchers, .38 calibre, prisons and warfare. // chorus.

- - -

Una guerra sin fondo

Todo ahora son coronas para aquellos que dejaron de existir. Todo ahora al cadáver que no puede sentir. // Su cuerpo mutilado por algún obús que estalló cerca de él, en una guerra sin fondo. // Atravesados por los hierros, esqueletos de su ciudad. Ya no es un simulacro, todo arde de verdad. // Estribillo y rep. estrofa 1.


A Groundless War

The only thing left is crowns for those who ceased to exist. The only thing left is for the corpse, unable to feel. / His body maimed because of some missile that exploded near him, in a groundless war, a groundless war. // Pierced though by the irons, skeletons of his city. It is no simulation anymore, everything’s burning for real. // chorus + rep. verse 1.

- - -

Guerra exterminadora

No tengo pies, no tengo manos / y me cansa pensar. / Quiero cambiar las normas del poder vomitivo. / Cuando seamos miles y miles / en un sueño destructor, la pesadilla será real / y nadie estará preparado, / preparado para frenar una guerra exterminadora. // Pero te juro que nos encontraremos / en un refugio bajo la opresión, / y entonces punk, y entonces punk, nadie estará preparado. / Nuestros pies, nuestras manos contra el gran juez. / Joder al poder, joder las normas, / y entonces punk preparados, / preparados para frenar una guerra exterminadora. // No es despedida, es una cita, / seguro que volveremos a encontrarnos / en un refugio bajo la opresión.


Extermination War

I ain’t got no feet, ain’t got no hands, / and I’m tired of thinking. / I wanna change the rules of that pukey power. / When we’re thousands upon thousands / in a destroyer dream, the nightmare will be for real, / and nobody will be ready, / ready to stop an extermination war. // But I swear you, we will meet / in a shelter under the oppression, / and then punk, and then punk, nobody’ll be ready. / Our feet, our hands against the big judge. / Fuck the power, fuck the rules, / and then punk! ready, ready to stop an extermination war. / Not a farewell, it’s a date, / sure we’ll meet again / in a shelter under the oppression.



BACK to Último Resorte page

KILL FROM THE HEART Home