G.R.B.
Cuentos y leyendas LP
Letras/Lyrics


Letras por Ángel excepto donde se indica lo contrario.

Lyrics by Ángel except where otherwise indicated.

English translation: Farsa's Wagon/Fernando M. Herrera


Cuentos y leyendas

Tenemos muy dentro un gran laberinto, / de muros muy altos y largos pasillos, / y justo en el centro, muy acurrucado, / temblando de miedo, habita un enano. / Él estuvo fuera con otros enanos, / no se comprendieron y se hicieron daño. / Desnudo, indefenso, solo y desvalido / no quiere que sepan dónde le han herido. / No quiere que nadie pueda encontrarle, / no quiere que nadie vuelva a pegarle. / Vigila, recela, sufre y desconfía; / hay muchas entradas... ¡sólo una salida! / Construyó con llanto, sobre su cabeza, / de amargos ladrillos su gran fortaleza. / Alzó su gran obra, bella y resistente, / de muros brillantes, de cara a la gente. // Para que parezca que ahí vive alguien fuerte, / para que la admiren, pero que no entren. // Mirando a los ojos de cualquier humano, / al fondo, en el centro... verás un enano. // No quiere que nadie pueda encontrarle, / no quiere que nadie vuelva a pegarle...


Legends & Tales

Deep inside of us, we have a great maze, / With high, high walls and long corridors. / And right in the middle, all curled up, / Shaking with fear, there dwells a dwarf. // Once upon a time, he was outside with other dwarves; / They didn't understand each other and they hurt each other. // Naked, defenceless, alone and helpless, / He doesn't want them to know where they hurt him. // He doesn't want anyone to be able to find him. / He doesn't want anyone to hit him once again. // So he watches and fears, he suffers and suspects - / There are many entrances… / But just one way out! // He built with tears, up above his head, / A great, great fortress made of bitter bricks. // He raised his great work, beautiful and tough, / With its shining walls facing all the people. // So that it seems someone strong lives there, / So that they admire it but never step in. // Looking in the eyes of any human being, / At the bottom, in the middle..., you can see a dwarf. // He doesn't want anyone to be able to find him. / He doesn't want anyone to hit him once again.

- - -

Seguir viviendo

¡Ya está bien, señores, / dejémonos de cuentos, / de chismes, teorías, / inventores o inventos! / Aquí sólo hay dos cosas: / O estás vivo o estás muerto… / ¿qué le haría un hombre hambriento / a su perro en el desierto? // Seguir viviendo… donde golpe a golpe aprendo. / Seguir viviendo… donde es fácil estar muerto. // El mundo sigue adelante mientras duermo y me despierto, / mientras río y maldigo, / como, gruño o me revuelco. / Cuando el abuso engrandece, / o el dolor te hace pequeño, / en un beso, una calada, / una ilusión, un sorbo, un gesto. // (estribillo) // Que no es truco, ni una dieta, / ni siquiera es un secreto. / Mañana será otro día… / Y estarás vivo o muerto. // (estribillo)


To Carry On Living

That's enough, ladies and gentlemen, / Let's forget all stories, / Gadgets and theories, / Inventors or inventions! / Here, only two things matter- / Either you're alive or dead… / What would a starving man / do to his dog in the desert? // To carry on living… where I learn blow by blow. / To carry on living… where it's easy to be dead. // The world carries on while I sleep and wake up, / While I'm laughing or bitching, eating, grunting or rolling around. / When the abuse magnifies / Or the pain makes you small, / With a kiss, a drag, / A sip, a gesture, a dream. // (chorus) // And it's not a trick or diet, / it's not even a secret- / Tomorrow's another day… / And you'll be alive or dead. // (chorus)

- - -

Día tras día

Veinte minutos para la salida, / ocho, diez horas, todos los días; / treinta años, toda una vida… / Su necesidad se hizo codicia. // Trabajo decente era lo que había, / hogar y familia día tras día. // Tanto tiempo haciendo lo mismo, / haciendo algo que no quería… / La cabeza gacha, la máquina chilla, / mil pensamientos de lenta agonía. / "Nunca tuve suerte -se maldecía-; / a ver si me toca la lotería!" / Perdió su alegría día tras día / y el dinero no la devolvía; / quiso parar… ya no podía; / quiso salir… no había salida. // Veinte minutos día tras día. / Ocho, diez horas día tras día. / Treinta años día tras día. / En treinta años se pasa una vida.


Day After Day

Twenty minutes for leaving work; / Eight, ten hours, every day; / Thirty years, a whole life… / His needs turned into greed. // A decent job was all that there was; / A home, a family, - day after day. // It was so much time doing the same, / Doing something he didn't want… / His head low bowed, and the machine screams- / A thousand of thoughts of slow agony. // "I've never been lucky!", he complained himself, / "I wish someday I'd win the lottery!" // He lost his joy - Day after day, / And money didn't give it back. / He wanted to stop… but he couldn't anymore, / He wanted to leave… There was no way out. // Twenty minutes - Day after day; / Eight, ten hours, - Day after day; // Thirty years, - Day after day… / In thirty years a life goes by.

- - -

Tiempo para amar

Nos imponemos, nos competimos, / cara con cara nos escupimos. / Nos flirteamos, nos fingimos, / copulando nos perdonamos. / El tiempo corre y nos olvidamos. // Nos mentimos, desconfiamos, / entre nosotros nos vigilamos. / Nos marcamos, nos acusamos, / unos de otros nos burlamos. / El tiempo corre y nos olvidamos. // Y es va pasando el tiempo... sin tiempo para amar. / Se nos va acabando el tiempo... sin tiempo para amar. // Un puñado de recuerdos y alguna que otra cosilla / es todo lo que tenemos para aguantar esta vida. / Evitar las puñaladas y darlas cuando hay que darlas, / esconderse, dar la cara, protegerse las espaldas. / Un tiempo desparramado, subir a una falsa cima, / un grito desesperado cuando el tiempo se termina. // Y se va pasando el tiempo... Se nos va acabando el tiempo... Sin tiempo para amar.


Time for Loving

We impose ourselves, we compete, / Face to face, we spit at each other. / We flirt, we pretend, / Copulating we forgive each other. // Time flies and we forget everything. // We lie to each other, we mistrust; / Between us we watch out. // We put each other in their place, we accuse each other / We mock amongst ourselves. // Time flies / and we forget everything. // And time goes by... without time for loving. / Time is running out... without time for loving. // A handful of memories and a little something else / Is all we have to bear this life. / Avoiding the stabs, and giving them when we have to. / Hiding ourselves, facing the consequences, watching our backs. / Scattered time, climbing false peaks, / A desperate shout when the time is out. // And time goes by... / Time is running out... / Without time for loving.

- - -

Luis Ricardo Mediavida

Luis Ricardo Mediavida, muy común y muy vulgar, / se dejó pasar su vida junto a la barra de un bar. / De joven cogió costumbre y no la pudo dejar; / entre tragos se quejaba de que todo estaba mal. / Encontró buena mujer y picó como el que más, / y echó su buena barriga junto a la barra de un bar. // Con un buen trago en la mano, siempre hablando por hablar: / que si fútbol, que si curro, que si ganas de follar. / Arreglando el mundo a hostias, protesta por protestar, / y si ha perdido su equipo, ¡entonces se queja más! // Sólo ha movido el culo si ha tenido que currar; / siempre ha estado más seguro junto a la barra de un bar. // ¡Mediavida!


Luis Ricardo "Half-a-Life"

Luis Ricardo "Half-a-life", very normal and ordinary, / Let all of his life go by always sitting up at a bar. / When he was young became addicted and he couldn't give it up. / Swig after swig he complained that everything was bad. / He found a good wife and fucked like he'd got lucky, / And he grew a great belly,

always sitting up at a bar. // With a good drink in his hand, always talking for talks sake, / About football, about work, about needing a good laid. / Punch-putting the world to rights, or complaining for complaints sake. / And if his team has lost- then complaining a bit more! // He's only moved his ass if he's had to look for a job- / He's always felt much safer sitting up at a bar. // Half-a-life!

- - -

Jim "el pacifista"

Jim "el pacifista", un auténtico activista, / radical en teoría, usa símbolos de paz. / Jim "el pacifista" está contra las guerras; / sólo le interesan las que él puede montar. // A Jim "el pacifista" no le gusta la violencia, / pero si alguien le rechista, nunca duda en golpear. // Jim "el pacifista" además es anarquista: / impone con mano dura cómo se debe actuar. // "¡Basta ya de muertes!", pinta Jim en la pared, / y luego, en la de enfrente, "¡os vamos a matar!" // Él no quiere policía, porque mata y asesina, / pero eso lo perdona si lo hace un terrorista. // Jim protesta como nadie, / Jim destruye como nadie. / Pero lo que Jim no sabe... / Bueno, hablemos de paz, / pero las armas ¡dejadlas fuera!


Jim "The Pacifist"

Jim "the pacifist", he's a real activist, / Radical in theory, he uses symbols of peace. // Jim "the pacifist", he's against wars, / He's only interested in those he can start. // Jim "the pacifist" doesn't like violence, / But if anyone objects, / Jim doesn't hesitate and kicks him back. // Jim "the pacifist", he's also an anarchist- / he imposes with a hardline stance how to act. // "No more deaths", Jim paints on the wall / and then, on the opposite one, "we're gonna kill you!" // He wants to get rid of police because they kill and murder, / But he'll forgive that if he's a terrorist who does it. // Jim protests like no one else, Jim destroys like no one else, but what Jim doesn't know... / Well, let's talk about peace, / But please leave the weapons outside!

- - -

Ganar o perder

Cuando escoges un camino, / te sentencias tu destino. / Jugadores con su juego / dentro de un mismo tablero. // ¿Qué puede pasar? / ¡Ganar o perder! / Ése es el riesgo / que hay que correr. // O notar que te has quedado, / por no haber jugado, / con la mirada perdida / y los dados en la mano. / Sabiendo las reglas, / no valen las quejas; / te ha llegado el turno / y lo tomas o lo dejas. / Juego arriesgado, / ruedan los dados, / aumenta la apuesta, / ¡ríe el engaño! // No te excuses, no me expliques / el por qué te has retirado; / si no juegas, poco importa / para los que están jugando. / Si has perdido, no me cuentes / que tu suerte te ha olvidado / y los ases le han salido / al que tienes a tu lado. / Tú a tu juego y yo al mío, / con o sin dados trucados, / porque, al fin, en este juego / sólo cuenta el resultado. // Aunque arriesgues, aunque dudes, / la partida continúa. / Responsable de tu juego, / responsable de ti mismo.


Win or Lose

When you choose a course, / You're sealing your fate. / Players with their game / Playing on the same board. // What'll happen? / Win or lose!! / That's the risk / You have to run. // Or realise that you've been left, / Because you didn't want to play, / With a distant, distant look / And the dice ready in your hand. //

Knowing the rules, / Complaining doesn't work. / Now it's your turn- / And you take it or leave it. / A risky game, / The dice are rolling, / Rise the stakes, / The trick is laughing! // Stop your apologies, don't explain / Why have you pulled out of the game. / If you don't play anymore, what do you matter / To the players who keep in the game? / If you've lost, don't tell me anymore / That you have ran out of your luck / And that the aces have gone / To the player who was by your side. / You play your game and I'll play mine, / With or without loaded dice, / Because only the scores / Count in the end of this game. // Even though you risk, even though you hesitate, / The game goes on. / You're responsible for your game, / Responsible for yourself.

- - -

Joe el mutante
(Letra: Juan Antonio Recio "Strong")

En un vulgar hospital nació Joe un buen día. / "Es un monstruo", se pensó: fue lo primero que oía. / Murió la madre en el parto, el padre quedó destrozado; / en su llanto comentó: "ese monstruo la ha matado". / Tras un breve periodo, a casa lo mandaron. / El padre protestó: "¡pandilla de matasanos!" / "Curioso es este caso, sin apéndice el muchacho; / sin embargo, esa cabeza… y sus seis dedos por mano…" // Pero Joe creció deprisa, sus facciones se ablandaron, / y, falseando su edad, entró en la escuela temprano. / "Cabeza de melón" fue su mote preferido / y marcó la diferencia entre él y sus amigos. / Pasaron veinte años, pasó de los dos metros, / pudo tomar conciencia de sus grandes reflejos. / Desde lejos distinguía alfileres o cerillas, / y su mente sondeaba, penetraba, recibía. / Adquirió conocimientos prescindiendo de colegios, / centros de anormales, hospitales, cotolengos. / No le sirvieron de nada sus guantes de cinco dedos, / inseparables compañeros para ocultar su aspecto. // El suicidio de su padre no le pilló por sorpresa: / cinco años sin trabajo lo hundieron en la miseria. / Sin embargo, quedó solo, solo y escarmentado, / lo cual le permitió romper con su pasado. // Joe, amigo, fue tu destino… / ¡afronta el nuevo camino! // Pero aquello fue el principio, y, aunque amargo, es importante / tener en cuenta el porqué del triunfo del mutante. / En una preciosa casa nací yo un buen día. / "¡Es una maravilla!", fue lo primero que oía. / "Bienvenido seas, hijo. Hoy se convierte en gran día. / Sólo de ti depende el futuro de tu vida". / ¡Agarraos, pensadores, deportistas, pianistas!: / tendrán seis dedos tus guantes si alguna vez los precisas. // Joe, amigo, fue tu destino… / ¡afronta el nuevo camino!


Joe the Mutant
(Lyrics: J. A. Recio aka "Strong")

Joe was born in a common hospital, one fine day. / "It's a monster", it was thought and the first thing he heard. / His mother died in labour, his father was destroyed- / Through his tears he said: "this monster killed her". / Few days just after that they sent him back to home. / His father kept complaining: "a bunch of blasted quacks!" / "Strange case is this -the boy's got no appendage, / however, what a head!… and six fingers on each hand…!" // But Joe grew quickly, his features soften up; / lying about his age, he got into school before time. / "Melon Head" was him nicknamed for all, / and it stress the difference among all of his mates. // Twenty years went by and he was seven feet tall, / He became aware of his lightning reflexes, / He could make out pins or matches from far away / And his mind sounded out, penetrated and received. / He acquired knowledge without the help of schools, / Special centres, hospitals or nut houses. / His five-fingered gloves, faithful companions, / didn't do anything to hide Joe's appearance. // His father's suicide didn't take him for surprise- / Five years without work had sunk him in despair. / But he was left alone, with the hard lesson learnt, / Which allowed him to break forever with his past. // Joe, my friend, it was your fate…/ Face the new way! // But that was the beginning, and, bitter as it is, it's important / To bear in mind the reasons of the triumph of the mutant. / I was born in a beautiful house, one fine day. / "He's wonderful", was the first thing I heard. / "Welcome son - Today is a great day. / On your hands your future is laid. / Prepare yourselves thinkers, pianists and sportsmen - / You'll have six-fingered gloves if you ever need them. // Joe, my friend, it was your fate… / Face the new way!

- - -

La caza

Cuando el monstruo se lavanta y sus músculos se tensan, / cuando el monstruo despierta y se le inflaman las venas, / cuando el monstruo enloquece y se irrita su cabeza, / cuando el monstruo se revela, pensar en su presa le llena. // Una presa que le espera palpitando lentamente. / Sabe que el monstruo la ha visto: se dispone a hacerle frente. // Presa y monstruo merodean, enseñando lo que tienen: / él un cuerpo musculoso, ella mandíbulas fuertes. / Tanto el uno como el otro, esperando el mutuo ataque, / con respirar agitado… un ojo perverso y brillante. // Ahí se lanza al ataque; / la presa aguanta el empuje; / presa, monstruo, monstruo y presa / en el furor se confunden. // En el ardor de la caza arremeten mutuamente, / en su sudor se resbalan, furia de humedad caliente. / El instinto se descubre, / la violencia se descarga, / rugidos y gritos ahogados, / dos alientos cara a cara. // El monstruo ya no se mueve, / es la presa quien lo atrapa. / Se mezcla calma y silencio / y la tensión se relaja. / Agotados se retiran, con heridas que no matan, / a esperar que se despierte / el instinto de la caza.


The Hunt

When the monster gets up and his muscles tense up; / When the monster wakes up and his veins are burning; / When the monster goes crazy and becomes irritated- / When the monster is revealed, thinking about his prey fulfills him. // A prey which is waiting for him, quivering slowly. / It knows the monster has seen it- / It's ready to stand up to him. // Prey and monster stalk each other / Showing off all they've got- / The monster his muscular body, / The prey its powerful jaws. / One as much as the other / Are awaiting the mutual attack / With shaking breath… / A wild, shining eye. // Here comes the charge, / The prey bears the brunt; / Prey and monster, monster and prey, / They blur in the frenzy. // In the heat of the hunt / They lash out very hard, / They slip in their sweat- / A fury of hot humidity. / The instinct is uncovered, / The violence let loose, / Softening howls and screams, / Two breaths face to face. // The monster doesn't move now, / The prey has him trapped, / Calm is mixed with silence / And the tension gives. / Exhausted they withdraw, / With wounds that don't kill, / To await the return / Of the instinct of the hunt.

- - -

Demuéstramelo

Cuánto trecho hay que correr para ir del dicho al hecho. / Cuánto te has de comer por decir y no haber hecho. / Cuántas mentiras contar para aguantarte derecho. / Cuánto te cuesta mirar si no te interesa hacerlo. // ¡Demuéstramelo! ¡Demuéstramelo! // Si no te enfrentas contigo, ¿con qué te vas a enfrentar? / Si contigo no has podido, ¿cómo vas a reprochar? // Tus defectos escondiste donde no pudieras verlos; es preferible olvidarlos, recordarlos te da miedo. / Y prefieres convencerte de que nunca han existido: / ¿qué voy a esperar de ti si haces eso tú contigo? // ¡Demuéstramelo!


Prove me that!

How great is the distance between talk and action. / How much do you have to take for not walking it like you talk it. / How many lies do you have to tell to stand on your own two feet! / How much does it take to look when you ain't interested in doing so! // Prove me that! Prove me that! // If you don't face up to yourself, what can you face up to? / If you couldn't beat yourself, how are you going to condemn? // You hid your faults where they couldn't be seen; / It's better to forget them- memories can be scaring. / And you'd rather convince yourself that they never existed- / What can I expect from you when you're doing this to yourself? // Prove it to me!

- - -

Entre nosotros

Nos vamos consumiento el uno al otro, / buscando en la mirada indiferente. / Pensar, sólo pensamos en nosotros, / echando nuestra mierda en el de enfrente. // Se busca a quien pague nuestras culpas, / nuestro horror, nuestro error, nuestro miedo; / se busca a quien pueda soportarte / la mierda que se lleva dentro. // No me digas que eso es ser considerado. / No me digas que eso es ser "buena gente". / No me vale el respeto improvisado / sólo cuando a uno le interese. // Miramos, nos quejamos, criticamos, / pero nunca miramos hacia dentro; / lanzando sin mirar nuestros errores, / y al que sufre le decimos "lo siento". / Después encontraremos la disculpa, / el lamento que serene nuestra mente. / Crecerá un poquito más nuestro defecto / y la mierda no ha dejado de extenderse. // Estribillo.


Between Us

We are consuming one another, / Looking in the indifferent gaze. / Thinking -we only think about ourselves, / Dropping our shit on those in front. // We look for someone who pays our faults, / Our horror, our mistakes, our fear- / We look for someone to put up with / All the shit we carry inside. // Don't tell me that that's being considerate, / Don't tell me that that's being "a decent person"- / I don't like improvised respect / Only when it can interest someone. // We look, we complain, we criticise / But we never look inside, / Throwing out our own mistakes without looking, / Saying "Sorry!" whom gets hurt. // And then we'll seek the excuse, / the wail that serenates our mind. / Our faults will carry on growing / And the shit hasn't stopped spreading. // chorus.

- - -

Temor

Debo encontrar un motivo, un porqué; / debo encontrar una causa y creer. / Debo encontrar mi razón de vivir, / ¡que sirva de algo lo que he de sufrir! // Dioses sordos.. religiones. / Teorías huecas... revoluciones. / Vidas ficticias... reencarnaciones. / Ciencias y Letras... explicaciones. // Debo encontrar algo que encaje bien ajustado a mi conciencia, / para dejar de preocuparme por la razón de mi existencia. // Debo encontrar de dónde partir, / debo encontrar un camino a seguir, / debo encontrar a dónde llegar, / debo calmar mi temor a vivir. // "Encontré un por qué luchar, encontré un por qué vivir, / ya no hay nada que temer... ¡listo para morir!"


Fear

I should find a motive, a reason why. / I should find a cause and believe. / I should find my reason for living... / So that my suffering means something! // Deaf gods... Religions. / Hollow theories... Revolutions. / Fictitious lives... Reincarnations. / The Sciences and Arts... Explanations. // I should find something that fits, that rests easy on my conscience. / So I can stop worrying about the reason for my existence. // I should find out where to start from. / I should find a path to follow. / I should find out where I'm going. / I should calm my fear of living. // "I found a reason for fighting. / I found a reason for living. / Now there's nothing more to fear- / I'm ready to die!"

- - -

Tres entre tantos

Se hizo policía porque siempre tuvo claro / que mantener el orden y cuidar del ciudadano, / que los buenos y los malos no han de estar mezclados, / que eso se consigue cuanto más duro es el palo; / que tanto drogadicto, tanto hippy, tanto vago / no puede consentirse: ¡hay que remediarlo! / Si no es con mano dura, pues ¡a tiros lo arreglamos! // Intachable en el servicio, siempre bien uniformado, / atento y vigilante porque, en un momento dado, / ataca el maleante, delito consumado… / Eso no ocurrirá mientras él pueda evitarlo. / "A mí, si me dejaran el mundo en mis manos, / esto en cuatro días se había terminado; / ¡se iban a enterar esos degenerados!" /// Este otro entró en el cuerpo porque siempre fue un don nadie; / en el "cole" ya decían: "es tan tonto como grande". / Ahora que tiene una moto y un pistolón muy grande, / le chulea y le vacina al que se ponga delante. / El muy machote, el muy chulo, ahora se cree que es alguien: / él, su moto y su pistola, esa pistola tan grande. // "Al que se me ponga chulo ¡me lo llevo por delante!, / que de mí ya no se ríe…, ¡vamos!, ¡no se ríe ni mi padre!" /// Este otro buscó curro pero no encontró otra cosa, / teniendo que mantener hijos, suegra y una esposa. / Mientras reciba un buen sueldo, con eso está tranquilo, / y, si no es mucho pedir, ver el fútbol los domingos. / Entre el sargento y la suegra lo tienen martirizado, / y se acuerda del que dijo: "en la ciudad sí hay trabajo". / "Si me saliera otro curro para aguantar la familia, / ¡de qué iba a hacer yo guardias y a jugarme la vida!" /// Razones que llevan a un mismo destino. / Razones distintas, un mismo camino.


Three Amongst Many

He became a policeman because was always sure / That to keep order and protect the people, / That the good and bad shouldn't be mixed, / This is achieved using the strong arm of the law. / So many junkies, so many hippies, so many slobs / Can't be tolerated…It must be stopped! / If not with a firm hand, then we'll do it with bullets! // They couldn't fault him on duty; he's always well uniformed, / Attentive and vigilant because at any given moment / The wicked could attack, a crime committed- / This wouldn't happen while he could prevent it… / "If they gave the world over to me, / after four days this wouldn't happen, / They'd be going to find out, these degenerates! /// The other one went into the force because he was always a nobody- / At school they said already: "He's so thick as big." / Now he has a motorbike and a very great big gun, / he shows off, winds up to anyone who gets in his way. / The tough guy, the hard man, now he thinks he's someone, / Him, his bike, his gun, that very great big gun… // "Anyone who tries to show me up, I'll take him out for sure! / They don't laugh at me now- Well! My dad don't even laugh!" /// This other one looked for a work, but couldn't find anything else, / Having to support wife,

children and mother-in-law. / While he still gets a good pay-check, he's kept happy and cool. / And, if it isn't asking too much, on Sundays football match. / Between his sergeant and mother-in-law, they're tormenting him a lot. / And he remembers that someone said: "In the city there's plenty of work!" / "If I could find another job to support my family… / Why would I go on duty and risk my life? /// Reasons that lead to the same place. / Different reasons, just the same path.

- - -

¡¡Chilla la fiera!!

Suenan tambores, clarines, trompetas; / ¡suenan timbales, señores!… ¡comienza la fiesta! // Un toro recorre con furia / de parte a parte la arena. / Ahí tienen a su torero / vestido de luces y piedras. // Ahora no les falta nada, / ya puede empezar la pelea; / el torero "pa' lucirse", / el toro por supervivencia. / Ahora no les falta nada, ya puede empezar la fiesta; / ¡que empiece a correr la sangre, / que no importa de quién sea! // El gentío grita y chilla / con más furia que la bestia, / ye esperan que ese valiente / acabe pronto con ella. // Y chilla y grita el gentío / dándole vida a su fiera; / aclama la muchedumbre: ¡¡Olé!! / al que mata con limpieza. // Banderillas, picadores, / abanicos, sangre y peinetas; / uno de los luchadores / ha dejado su vida en la arena. // Ya está la fiera contenta / con sangre que no es de sus venas; / parte de su cobardía / ha quedado ahí en la arena. // Su cobardía diaria, / el miedo al que no se enfrenta. / El hombre prefiere ver / su dolor en carne ajena. // El hombre prefiere ver / su dolor en carne ajena. / El miedo al que no se enfrenta, / su dolor en carne ajena.


The Scream of the Beast

Sound the drums, the bugles, the trumpets, / Sound the small drums, friends! Let the show begin! // A frenzied bull goes across the arena. / There's their torero with his sequinned dress! / Now everything's ready, now the fight can begin- / The torero to show himself off, the bull to survive the day off. / Now everything's ready, now the show can begin- / Let the blood begin to flow, whose blood, who cares? // The crowd scream and shout angrier than the beast, / And they hope that this brave quickly finishes it off.

/ And the crowd scream and shout, hurrying, hurrying the mad beast. / The multitude applaud… Ole!, cheer the skilful executioner. // Banderillas, picadores, fans, blood and headdresses- / One of the contestants has left its life in the arena. // Now the beast is well sated with blood from another's veins, / Some of his cowardice has been left there, in the arena. / Their daily cowardice, the unconfronted fear. / Man would rather see his pain inflicted upon another's flesh… // Man would rather see his pain inflicted upon another's flesh… / The unconfronted fear, his pain inflicted upon another's flesh.

- - -

"El Chino"

¡¿Qué le va usted a contar, / señor dirigente?! / En "el Chino" no vive / ningún presidente. / ¿Qué le va usted a contar, / de la vida y la muerte / donde el filo de una navaja / decide su suerte? // ¿Qué le va usted a contar / al que vende su cuerpo / porque prefiere estar / más vivo que muerto. // ¿Qué le va usted a contar / con todas sus leyes? / Con sobrevivir / tienen suficiente. // ¿Qué le va usted a contar, / señor dirigente? / En "el Chino" no vive / ningún presidente. / ¿Qué le va usted a contar / de fuerza y poderes? / El poder, en "el Chino", / lo tiene el más fuerte.


"El Chino" [The Slum]

What're you going to tell him, Mr. Leader?! / No presidents live in "el Chino". / What're you going to tell him about life and death?!… / Where the blade of a knife decides his fate. / What're you going to tell the ones that sell their bodies?… / If you'd rather be more alive than dead. / What're you going to tell him, Mr. Leader?! / No presidents live in "el Chino". / What're you going to tell him about strength and powers? / In "el Chino", power belongs to the strongest.

(N.B. "El Chino" -Chinatown- is the name given to a slum quarter in dowtown Barcelona.)




BACK to G.R.B. page

KILL FROM THE HEART Home