|
Philipp auf Deutsch York University Site ![]() Philipp Sebastian Angermeyer
Education: Ph.D. in Linguistics at NYU (2006) [Dissertation abstract];
Current and recent teaching:
Research interests: Bilingualism/Language Contact, Code-Switching, Urban Sociolinguistics, Linguistic Anthropology, Language and Law, Forensic Linguistics, Translation Studies, Interpreting, Variation, Discourse Analysis, Phonology, Reduplication, Pidgin and Creole languages, Slavic languages.
Papers & Presentations: Who is 'you'? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target: International Journal of Translation Studies 17 (2), 203-226. [2005] Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren. To appear in: Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, edited by Bernd Meyer and Shinichi Kameyama. (Volume in the series: forum ANGEWANDTE LINGUISTIK, Publikationsreihe der Gesellschaft für Angewandte Linguistik). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting. In Selected Proceedings from NWAV 33. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 11.2, 31-44 (2005). The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NPs in Object Position in English. With John Victor Singler. Language Variation and Change 15 (2003), 171-209. Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies. In Selected Proceedings from the First Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Lotfi Sayahi, (2003) 112-122. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication. In Proceedings of the 26th Annual Penn Linguistics Colloquium. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 9.1 (2003). Lexical Cohesion in Multilingual Conversation. International Journal of Bilingualism (2002) 6 (4), 361-393. Calculating Linguistic Affinities between Atlantic English Creoles. 2001. Multilingual Discourse in the Family: An analysis of conversations in a German-French-English-speaking family in Canada. Arbeitspapier Nr.33 (Neue Folge) Institut für Sprachwissenschaft Universität zu Köln, 1999. Review of Hale, Sandra (2004) The Discourse of Court Interpreting LINGUIST List 16.1381
Graphemic Bivalency and Ambiguity in Russian-American Writing.
Doctoral Dissertation Research Improvement Grant, National Science Foundation (BCS-0317838; "Codeswitching and the Interpreter: Multilingualism in New York Small Claims Court.") (2003/4) MacCracken Fellowship, New York University (1999-2003) Membership of the Graduate Forum at NYU (2003-4)
Personal interests: (what graduate student has time for personal interests?)
![]()
Zoë
Other pages: |