Philipp Sebastian Angermeyer

Email: psa208@nyu.edu

Ausbildung: Doktor in Linguistik, NYU (2006) [Zusammenfassung auf Englisch];
Magister in Allgemeiner Sprachwissenschaft, Osteuropäischer Geschichte und Vergleichender Literaturwissenschaft (1998), Universität zu Köln.

Aktuelle Lehrtätigkeit:
Herbst 2006: Introduction to Language and Culture (Dozent, Barnard College)
                    Language, Culture, and Society (Dozent, Queens College)
Frühjahr 2006: Bilingualism (Dozent, NYU)
                        Language, Culture, and Society (Dozent, Queens College)
Herbst 2005: MAP Societies and the Social Sciences: Linguistic Perspectives (Repetitor, NYU)

Forschungsinteressen: Zweisprachigkeit/Sprachkontakt, Code-Switching, Gedolmetschte Interaktion, Sprache und Recht, Soziolinguistik, Sprachvariation, Phonologie, Reduplikation, Pidgin und Kreolsprachen, slawische Sprachen.

Arbeiten & Vorträge:

Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage. Language in Society 34 (4), 493-531. [2005]

Who is 'you'? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target: International Journal of Translation Studies 17 (2), 203-226. [2005]

Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren. Erscheint in: Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, herausgegeben von Bernd Meyer und Shinichi Kameyama. (Band in der Reihe forum ANGEWANDTE LINGUISTIK, Publikationsreihe der Gesellschaft für Angewandte Linguistik). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting. In Selected Proceedings from NWAV 33. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 11.2, 31-44 (2005).

Lexical Cohesion in Multilingual Conversation. International Journal of Bilingualism 6 (2002), 361-393.

The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NPs in Object Position in English. Mit John Victor Singler. Language Variation and Change 15 (2003), 171-209.

Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies. In Selected Proceedings from the First Workshop on Spanish Sociolinguistics, herausgegeben von Lotfi Sayahi, (2003) 112-122. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication. In Proceedings of the 26th Annual Penn Linguistics Colloquium. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 9.1 (2003).

Calculating Linguistic Affinities between Atlantic English Creoles. Unveröffentlichtes Manuskript, 2001.

Multilingual Discourse in the Family: An analysis of conversations in a German-French-English-speaking family in Canada. Arbeitspapier Nr.33 (Neue Folge) Institut für Sprachwissenschaft Universität zu Köln, 1999.

Multilingualer Diskurs in der Familie: Gesprächsanalysen in einer deutsch-französisch-englisch-sprachigen Familie in Kanada. Magisterarbeit. Institut für Sprachwissenschaft der Universität zu Köln, 1998.

Rezension: Hale, Sandra (2004) The Discourse of Court Interpreting LINGUIST List 16.1381

Laufende Projekte:

Sprachkontakt vor Gericht: Codeswitching und Dolmetschen. .pdf

Alphabet-Variation und graphemische Bivalenz in New Yorker russischsprachigen Texten.

Persönliche Interessen: (als ob ich dafür Zeit hätte!)
Fußball (1.FC Köln), Kino (besonders tschechische Filme der Sechziger Jahre), deutsche Literatur und Literaturgeschichte (besonders Exilautoren im New York der Dreißiger und Vierziger Jahre). Eine Auswahl nicht-wissenschaftlicher Artikel gibt es hier.

Zoë


NYUNYU Universität / GSASFakultät / Institut / Kommilitonen

Andere Seiten:
Meine englische Seite:
Queens College Seite
Profil bei Linguistlist

Zuletzt geändert am 31. Mai 2006.